Добавить в избранное
Удалить из избранного

Перевод и переводоведение – английский язык

Руководитель программы

Плюсы обучения

Стипендии
20.000 рублей — если ты победитель или призёр олимпиад школьников, 10.000 рублей — если твой средний балл от 92 баллов и выше. Максимальный размер повышенной академической стипендии составляет 40.000 рублей
Гостиница
В университете есть два корпуса гостиницы — в районе «Ивановское» на улице Чечулина и в районе «Ярославское» на Ярославском шоссе
Элективные курсы
Начиная со второго семестра первого курса каждый студент должен выбрать элективный модуль на ближайшее полугодие. Всего — более 40 вариантов. Их суть — расширение и углубление знаний по различным разделам образовательной программы
Дополнительное образование
Широкие возможности выстроить индивидуальную образовательную траекторию с помощью дополнительных образовательных программ. Студентам МГПУ предоставляется скидка 10% на все программы повышения квалификации и профессиональной переподготовки

Приём 2024

Срок обучения
4 года
Язык обучения
Английский, Испанский, Итальянский, Немецкий, Португальский, Русский, Французский
Форма обучения
Очная
Лицензия
Аккредитация
Количество мест
23бюджетных мест
120внебюджетных мест
Итоги приема прошлого года
52человек на место
260проходной балл на бюджет
52человек на бюджетное место
Стоимость и скидки

146 450 ₽ % Скидки

Стоимость обучения за семестр

Динамика среднего балла ЕГЭ
Это динамика среднего балла ЕГЭ зачисленных за последние три года
Какие ЕГЭ / вступительные экзамены потребуется сдать?
Приоритет Приор. Предмет * Мин. балл Программа экзамена
1 Иностранный язык (ЕГЭ) 55
2 Русский язык (ЕГЭ) 55
3 История (ЕГЭ) 45
Обществознание (ЕГЭ) 50
Приоритет Приор. Предмет * Мин. балл Программа экзамена
1 Иностранный язык (ЕГЭ) 55
2 Русский язык (ЕГЭ) 55
3 История (ЕГЭ) 45
Обществознание (ЕГЭ) 50
Приоритет Приор. Предмет * Мин. балл Программа экзамена
1 Иностранный язык (ЕГЭ) 55
Иностранный язык в межкультурной коммуникации (письменно) 55
2 Русский язык (ЕГЭ/письменно) 55
3 История (ЕГЭ) 45
Россия и мир (письменно) 45
Обществознание (ЕГЭ) 50
Краткий учебный план
Распределение дисциплин по программе “Перевод и переводоведение – английский язык”

Наши преподаватели

Состав программы

Изучение техники перевода, основ научно-исследовательской деятельности в области переводоведения и смежных направлений.

Изучение письменного перевода, ключевых переводческих техник и приемов, профессиональных инструментов переводчика. Формирование навыков проведения научных исследований в области лингвистики и переводоведения. Формирование профессиональных компетенций в области англоязычной коммуникаций в деловой среде (на всех годах обучения), отработка коммуникативных стратегий и тактик профессионального общения.
Теория и практика перевода.

Изучение теоретических основ переводческой деятельности. Практика письменного перевода текстов разной жанрово-стилевой отнесенности. Формирование навыка использования профессионального программного обеспечения для осуществления различных видов перевода.

Перевод для специальных целей, основы устного перевода.
Теория и практика специального перевода (технический перевод, перевод научных, научно-популярных и академических текстов). Изучение специфики устного перевода.
Углубленное изучение лингвистических дисциплин, практика устного и письменного перевода.
Расширение представлений об актуальных направлениях современной лингвистики и переводоведения. Научно-исследовательская деятельность. Ориентация на будущую специализацию: основы политического, экономического, художественного, аудиовизуального перевода. Практика устного и письменного перевода.

Специалист в области письменного и устного перевода, межъязыковой и межкультурной коммуникации, теоретической и прикладной лингвистики, новых информационных технологий.

Что я буду изучать?

  • Практикум устной и письменной речи
  • Практический курс второго иностранного языка (английский)
  • Практическая фонетика (английский язык)
  • Лексико- грамматический практикум (английский язык)
  • Основы научно- исследовательской деятельности
  • Информационные технологии в лингвистике
  • Основы цифровизации переводческой деятельности
  • Цифровые технологии переводчика
  • Теория межкультурной коммуникации
  • Стратегии межкультурной коммуникации и перевода (английский язык)
  • Психолого- педагогические основы обучения иностранным
  • Лексикология
  • Стилистика
  • Сравнительная типология
  • История языка
  • Специальная теория перевода

Где проходит практика?

1 курс
Социокультурная практика
Данный вид практики имеет особое культурное и познавательное значение в общеуниверситетских масштабах, привлекая студентов к практическому исследованию городского пространства, изучению инфраструктуры и законов урбанистики. Получаемые результаты имеют прикладной характер, а студенты осознают свой перспективный профессиональный вклад в развитие города. В рамках практики студенты посещают фестивали, театры, музеи; могут изучать работу издательств, правила написания отзывов, в том числе и в медийном пространстве.
3-4 курс
Переводческая (производственная) практика и научно-исследовательская работа
Производственная практика предполагает возможность для студентов применить на практике полученные знания и сформированные умения. Базы практики, с которыми сотрудничает кафедра, – это крупнейшие российские и международные переводческие компании, предоставляющие разнообразные возможности попробовать собственные силы в различных видах и форматах будущей профессиональной деятельности (АВП, устный перевод, письменный перевод текстов разной жанрово-стилевой отнесенности). Научно-исследовательская работа позволяет сформировать академический дискурс, развить навыки поиска и обработки информации, интерпретации фактов и представления собственных выводов.
1 курс
Социокультурная практика
Данный вид практики имеет особое культурное и познавательное значение в общеуниверситетских масштабах, привлекая студентов к практическому исследованию городского пространства, изучению инфраструктуры и законов урбанистики. Получаемые результаты имеют прикладной характер, а студенты осознают свой перспективный профессиональный вклад в развитие города. В рамках практики студенты посещают фестивали, театры, музеи; могут изучать работу издательств, правила написания отзывов, в том числе и в медийном пространстве.
3-4 курс
Переводческая (производственная) практика и научно-исследовательская работа
Производственная практика предполагает возможность для студентов применить на практике полученные знания и сформированные умения. Базы практики, с которыми сотрудничает кафедра, – это крупнейшие российские и международные переводческие компании, предоставляющие разнообразные возможности попробовать собственные силы в различных видах и форматах будущей профессиональной деятельности (АВП, устный перевод, письменный перевод текстов разной жанрово-стилевой отнесенности). Научно-исследовательская работа позволяет сформировать академический дискурс, развить навыки поиска и обработки информации, интерпретации фактов и представления собственных выводов.

Где я буду проходить практику?

Переводческая компания «Литерра»
На сайт
Бюро переводов «АКМ-Вест»
На сайт
Центр языковых переводов «Эффектифф»
На сайт
ООО «Руфилмс»
На сайт
ООО «Пауэр Систем Групп»
На сайт
Институт русского языка им. В.В. Виноградова
На сайт

Зарубежные стажировки

АГПУ имени Х. Абовяна (Армения)
На сайт
Азербайджанский университет языков (Азербайджан)
На сайт
Белорусский государственный университет (Беларусь)
На сайт
Монгольский государственный университет образования (Монголия)
На сайт
Университет Ататюрка (Турция)
На сайт
Университет Дели (Индия)
На сайт
Минский государственный лингвистический университет (Беларусь)
На сайт
Российско-Армянский университет (Армения)
На сайт

Наши достижения

Наши выпускники
Комиссарова Алина Дмитриевна
KPMG, Персональный ассистент
После окончания университета в 2020 году я прошла отбор на позицию персонального ассистента в компанию KPMG и получила заветный оффер. Трудоустройство в компании «Большой четверки» – отличный старт карьеры и хороший шанс для молодых специалистов получить опыт работы в крупной международной организации.  Благодаря языковой подготовке, полученной на кафедре языкознания и переводоведения, сейчас мне очень просто помогать первым лицам компании налаживать связи с зарубежными клиентами, организовывать встречи в онлайн и оффлайн формате и проводить глобальные роллауты.  Обучение на кафедре предполагает не только практику перевода, но и изучение особенностей различных типов текста. Например, я очень рада, что в университете нам преподавали специфику…
Где проходит обучение?
Москва, ул. Полтавская, д.3
8 (495) 607-16-02