Добавить в избранное
Удалить из избранного

Перевод и переводоведение – китайский язык

Руководитель программы

Приглашенный эксперт программы

Наши преимущества

Стипендии
20.000 рублей — если ты победитель или призёр олимпиад школьников, 10.000 рублей — если твой средний балл от 92 баллов и выше. Максимальный размер повышенной академической стипендии составляет 40.000 рублей
Гостиница
В Университете есть два корпуса комфортной гостиницы: в районе «Южное Измайлово» (корпус на Чечулина) и в районе «Ярославское» (корпус на Ярославке)
Элективные курсы
Начиная со 2 семестра 1 курса каждый студент должен выбрать элективный модуль на ближайшее полугодие. Более 200 вариантов элективных курсов для расширения знаний по разным разделам образовательной программы
Дополнительное образование
Широкие возможности выстроить индивидуальную образовательную траекторию с помощью дополнительных образовательных программ. Студентам МГПУ предоставляется скидка 10% на все программы повышения квалификации и профессиональной переподготовки
Работа с талантами
Поддержка студенческих инициатив и программы академической мобильности в зарубежных и российских университетах
Практика
Более 3000 кадровых партнеров в рамках практической подготовки студентов и трудоустройства выпускников
Цифровая кафедра
Квалификацию в сфере информационных технологий можно получить бесплатно со 2 курса
После учебы
70+ студенческих организаций, клубы по интересам, студенческие СМИ, event-организации, волонтерство

Приём 2025

Срок обучения
4 года
Язык обучения
Английский, Китайский, Русский
Форма обучения
Очная
Лицензия
Аккредитация
Количество мест
15бюджетных мест
100внебюджетных мест
Итоги приема прошлого года
288проходной балл на бюджет
Стоимость и скидки

161 050 ₽ % Скидки

Стоимость обучения за семестр

Динамика среднего балла ЕГЭ
Это динамика среднего балла ЕГЭ зачисленных за последние три года
Какие ЕГЭ / вступительные экзамены потребуется сдать?
Приоритет Приор. Предмет * Мин. балл Программа экзамена
1 Иностранный язык (ЕГЭ) 55
Английский язык (ЕГЭ) 55
2 Русский язык (ЕГЭ) 55
3 История (ЕГЭ) 45
Обществознание (ЕГЭ) 50
Приоритет Приор. Предмет * Мин. балл Программа экзамена
1 Английский язык (ЕГЭ) 55
Иностранный язык (ЕГЭ) 55
2 Русский язык (ЕГЭ) 55
3 История (ЕГЭ) 45
Обществознание (ЕГЭ) 50
Приоритет Приор. Предмет * Мин. балл Программа экзамена
1 Иностранный язык (ЕГЭ) 55
Английский язык (ЕГЭ) 55
Иностранный язык в межкультурной коммуникации (письменно) 55
2 Русский язык (ЕГЭ/письменно) 55
3 История (ЕГЭ) 45
Россия и мир (письменно) 45
Обществознание (ЕГЭ) 50
Краткий учебный план
Распределение дисциплин по программе “Перевод и переводоведение – китайский язык”

Наши преподаватели

Состав программы

Китайский язык (базовый уровень), основы общей лингвистической теории и востоковедения

Формирование общего представления о фонетической, лексической и грамматической системах современного китайского языка, об основных теоретических аспектах общего языкознания, знакомство с историей Китая.

Китайский и английский языки, теоретические аспекты частного языкознания и перевода

Продолжение изучения фонетической, лексической и грамматической систем современного китайского языка; формирование общего представления о фонетической, лексической и грамматической системах современного английского языка; изучение общей и частной теории перевода; знакомство с основами теории китайского языка и лингвострановедческими аспектами изучения китайского языка.

Китайский и английский языки (продвинутый уровень), прикладные аспекты частного языкознания, история китайского языка, прикладное переводоведение

Формирование углубленного представления о фонетической, лексической, грамматической и стилистической системах современного китайского и английского языков; формирование навыков предпереводческого анализа текста, анализа текстов на вэньяне, навыков проведения лингвистического исследования с применением новых технологий; изучение основ общественно-политического перевода и перевода в сфере деловой коммуникации в языковой паре «китайский – русский».

Китайский и английский языки (профессиональный уровень), прикладное переводоведение, знакомство с различными видами и сферами перевода

Овладение китайским и английским языками на профессиональном уровне; знакомство со сферой научно-технического перевода в языковой паре «китайский – русский»; овладение навыками устного последовательного перевода в языковой паре «китайский – русский»; знакомство с основами синхронного перевода в языковой паре «китайский – русский»; прохождение переводческой практики в сторонних организациях; написание выпускной квалификационной работы (лингвистическое исследование или переводческий проект).

Лингвист-переводчик, специалист по межкультурной коммуникации, свободно владеющий китайским и английским языками, способный осуществлять письменный и устный перевод (последовательный, перевод с листа) в языковой паре «китайский – русский» в различных ситуациях общения, применять теоретический аппарат и методологию современной лингвистики в научно-исследовательской деятельности и при решении практических задач.

Что я буду изучать?

  • Практика устной и письменной речи (китайский язык)
  • Лексико-грамматический практикум (китайский язык)
  • Практическая фонетика
  • Основы китайской иероглифики и каллиграфии
  • Введение в языкознание
  • Общее языкознание
  • История Китая
  • Гуманитарный модуль
  • Практический курс английского языка
  • Теория межкультурной коммуникации
  • Литература Китая
  • Лингвострановедение Китая
  • Общая теория китайского языка
  • Общая теория перевода
  • Специальная теория перевода
  • Современные информационные технологии
  • Аудио-визуальный курс китайского языка
  • История языка
  • Стилистика
  • Информационные технологии в лингвистике
  • Научно-исследовательская работа в профессиональной подготовке лингвиста
  • Предпереводческий анализ текста
  • Перевод в сфере деловой коммуникации
  • Практический курс общественно-политического перевода
  • Нейротехнологии в овладении иностранными языками
  • Основы научной коммуникации на китайском языке
  • Основы устного последовательного и синхронного перевода
  • Основы научно-технического перевода
  • Практический курс общественно-политического перевода
  • Психолого-педагогические основы обучения иностранным языкам
  • Методика обучения китайскому языку
  • Цифровая лингводидактика

Где проходит практика?

1 курс
Социокультурная практика
Нацелена на адаптацию студента в студенческом сообществе, расширении его кругозора, исследовании социальных, образовательных и культурных особенностей городского пространства. Представляет собой изучение театров, библиотек, музеев или проведение социологического исследования. По результатам практики студенты представляют и защищают социокультурный проект.
3 курс
Переводческая практика
Знакомство обучающихся с основами переводческой деятельности. Представляет собой выполнение заданий по письменному переводу от преподавателей университета и от профильной организации.
3 курс
Научно-исследовательская практика
Знакомство обучающихся с основами научно-исследовательской деятельности. Представляет собой подготовку к выполнению собственного лингвистического исследования: выбор темы, обоснование актуальности, поиск литературы, выполнение индивидуальных заданий от преподавателей университета.
4 курс
Переводческая практика
Представляет собой практику в качестве переводчика в профильных организациях (переводческих бюро и агентствах), предполагает выполнение различных заданий по письменному и устному переводу.
4 курс
Научно-исследовательская практика
Представляет собой завершающий этап работы над собственным лингвистическим исследованием и текстом выпускной квалификационной работы.
1 курс
Социокультурная практика
Нацелена на адаптацию студента в студенческом сообществе, расширении его кругозора, исследовании социальных, образовательных и культурных особенностей городского пространства. Представляет собой изучение театров, библиотек, музеев или проведение социологического исследования. По результатам практики студенты представляют и защищают социокультурный проект.
3 курс
Переводческая практика
Знакомство обучающихся с основами переводческой деятельности. Представляет собой выполнение заданий по письменному переводу от преподавателей университета и от профильной организации.
3 курс
Научно-исследовательская практика
Знакомство обучающихся с основами научно-исследовательской деятельности. Представляет собой подготовку к выполнению собственного лингвистического исследования: выбор темы, обоснование актуальности, поиск литературы, выполнение индивидуальных заданий от преподавателей университета.
4 курс
Переводческая практика
Представляет собой практику в качестве переводчика в профильных организациях (переводческих бюро и агентствах), предполагает выполнение различных заданий по письменному и устному переводу.
4 курс
Научно-исследовательская практика
Представляет собой завершающий этап работы над собственным лингвистическим исследованием и текстом выпускной квалификационной работы.
Ассоциация развития синологии
На сайт
Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы имени М.И. Рудомино
На сайт
Переводческое агентство «АУМ»
На сайт
Прима Виста
На сайт
Всесоюзный центр переводов
На сайт
ПроПереводы
На сайт
Государственная публичная историческая библиотека России
На сайт

Зарубежные стажировки и партнеры

Столичный педагогический университет (Китай)
На сайт
Нанкинский университет Китая (Китай)
На сайт
Яньшаньский университет (Китай)
На сайт
Аньхойский университет (Китай)
На сайт
Шанхайский университет иностранных языков (Китай)
На сайт
Сучжоуский университет (Китай)
На сайт
Хэйлунцзянский институт иностранных языков (Китай)
На сайт
Харбинский педагогический университет (Китай)
На сайт
Чжэцзянский университет иностранных языков Юэсю (Китай)
На сайт
Педагогический университет Центрального Китая
На сайт
Наши выпускники
Чиркова Екатерина Александровна (выпуск 2021 г.)
Менеджер ВЭД в ООО «ЭКМ»
Безумна благодарна университету за знания и возможности! Преподаватели компетентны и современны в подходах. За время учёбы в МГПУ ИИЯ я получила даже больше, чем ожидала. Если у вас есть искреннее желание и мотивация научиться, то благодаря основе, которую предлагает университет, можно свернуть горы!
Броиловская (Мазалова) Анжелика Мирославовна (выпуск 2021 г.)
Переводчик-редактор в сфере медицины, ООО «СДЛ Рус»
Образование на кафедре китайского языка в МГПУ отличается, с одной стороны, своей фундаментальностью, а с другой – нацеленностью на решение конкретных практических задач. Все это позволяет выпускникам успешно применять полученные знания и реализовываться в профессии переводчика. Стажировки в китайских вузах способствуют развитию языковых и межкультурных компетенций, обогащают опыт межличностного общения на международном уровне. Дипломы, полученные в МГПУ, высоко ценятся работодателями. Этот успех обусловлен высоким профессионализмом преподавателей кафедры китайского языка!
Колышкин Никита Вячеславович (выпуск 2023 г.)
Магистрант ИИЯ МГПУ
Все мое обучение проходило в атмосфере дружелюбия и крайне продуктивного сотрудничества с преподавателями и научным руководителем, что несомненно положительно повлияло на качество процесса обучения и написания ВКР. Большим плюсом являлось то, что на кафедре работают носители китайского языка, что способствует качественной постановке звуков китайского языка и погружению в культуру. На кафедре китайского языка МГПУ работают очень сильные и квалифицированные преподаватели с невероятным запасом знаний и высоким уровнем китайского языка, а самое важное, что многие преподаватели являются практикующими переводчиками высокого уровня.
Мальцева Евгения Сергеевна (выпуск 2023 г.)
Офис-менеджер со знанием китайского языка, ООО «Китайская Национальная Химическая Инженерная и Строительная Корпорация Севен» (КНР)
То, за что я больше всего ценю свои годы учёбы в МГПУ, – это увлечённый и профессиональный преподавательский состав. Лично меня всегда заряжала энергия преподавателей, которые всегда старались сделать свои занятия живее, разнообразнее и ближе к практике. Когда у твоего преподавателя горят глаза, когда он рассказывает тебе, с чем сам сталкивался в качестве переводчика, и какие есть возможности для развития в выбранном направлении существуют – просто невозможно остаться равнодушным.
Сомова Екатерина Дмитриевна (выпуск 2023 г.)
Переводчик-фрилансер
Нисколько не пожалела, что поступила именно в этот ВУЗ. Программа составлена на высоком уровне, что позволяет получить все необходимые будущему специалисту знания, найти работу вскоре после выпуска и быстро включиться в рабочие процессы. Сегодня я каждый день применяю на практике то, чему научилась на занятиях. Хочу поблагодарить преподавателей кафедры за их профессионализм, терпение и поддержку.
Васильева Анастасия Евгеньевна (выпуск 2024 г.)
Переводчик в автомобильной международной компании Jetour Motor Rus
Обучение на кафедре китайского языка МГПУ оставило исключительно положительное впечатление благодаря высокому качеству преподавания как теории, так и практики перевода. Особенно стоит отметить возможность прохождения стажировок в китайских вузах, которые открывают перед студентами уникальные перспективы, что является неоценимым опытом для будущих специалистов.
Омухова Валерия Хонгоровна (выпуск 2024 г.)
Переводчик, ООО «Тиюнзонг Технолоджи»: представительство группы китайских компаний-интеграторов в России
В течение 4 лет обучения я получила глубокие знания китайского языка и культуры, а также развитые навыки перевода, необходимые для успешной работы в этой сфере. Большое количество практических занятий, устных и письменных переводов различных текстов, помогли уверенно чувствовать себя в реальных ситуациях. Кафедра предоставляет широкие возможности для развития профессиональных навыков через участие в конкурсах по переводу, научно-практических конференциях, стажировках в китайских университетах. Обучение требует большого объема самостоятельной работы и усилий, но это и является залогом получения качественного образования. Студенты уделяют внимание не только грамматике и лексике, но и изучению китайской культуры, что помогает лучше понимать тексты и правильно их переводить….
Терентьева Ольга Дмитриевна (выпуск 2024 г.)
Магистрант ИИЯ МГПУ
Обучение на кафедре китайского языка МГПУ стало для меня поворотным этапом профессионального и личностного роста. За 4 года бакалавриата, благодаря грамотно составленному учебному плану, органично сочетающему как подачу теоретического материала, так и отработку полученных знаний на практических занятиях, я значительно повысила уровень владения китайским языком, ещё глубже прониклась особенностями культуры Китая. Хочется отметить любовь преподавательского состава к языку и отзывчивость к студентам, готовность и желание помочь, дать конструктивную обратную связь и поделиться личным опытом. Кроме того, существующая в университете возможность пройти стажировку или онлайн курсы в ведущих китайских вузах, несомненно, способствует развитию коммуникативной и культуроведческой компетенции обучающихся. Бакалаврская программа оставила…

Наша гордость

Где проходит обучение?
Москва, ул. Полтавская, д.3
8 (495) 607-16-02