Добавить в избранное
Удалить из избранного

Перевод. Межкультурная коммуникация

Другие программы направления
Осуществляется набор на несколько направлений подготовки и программ, их можно будет выбрать в процессе обучения
Внимание!
Нормативные документы по приему текущего года размещены в разделе «Документы приемной комиссии» по ссылке.

Руководитель программы

На что стоит обратить внимание?

График
3-4 дня; в будние дни дистанционно (начало занятий с 17.10), в субботу в корпусе (корпус зависит от выбранного иностранного языка) (начало с 09.00); расписание зависит от нагрузки каждого семестра
Особенности реализации
Программа реализуется с применением дистанционных технологий, что позволяет комфортно совмещать работу и учебу

Прием 2025

Срок обучения
2 года
Форма обучения
Очная
Лицензия
Аккредитация
Количество мест
55*бюджетных мест
20*внебюджетных мест
Вступительные испытания
Иностранный язык в профессиональной коммуникации, в комбинированной форме (письменно, устно) (программа будет доступна к 01 июня)

Ведущие преподаватели

Состав программы

Изучение теоретических аспектов перевода, методологии современной лингвистики, основ научно-исследовательской деятельности

Изучение теории и практики межкультурной коммуникации, устного и письменного перевода. Ориентация на будущую специализацию (экономический, политический, аудиовизуальный перевод). Основы дидактики перевода

Программа позволяет подготовить специалистов, обладающих спектром релевантных профессиональных компетенций:

  • коммуникативные нормы межкультурного диалога;
  • этика корпоративного взаимодействия;
  • предпереводческое и постпереводческое редактирование текста;
  • письменный перевод в программах автоматизированного перевода;
  • работа в любых текстовых редакторах;
  • использование профессионального оборудования для осуществления устного последовательного и синхронного перевода

Что я буду изучать?

  • Практикум по межкультурной коммуникации (иностранный язык)
  • Практикум по профессиональной коммуникации (иностранный язык)
  • Основы научной коммуникации (иностранный язык)
  • Практикум по видам специального перевода
  • Современные дискурсивные практики
  • Методология проектных исследований в современной лингвистике
  • Теория коммуникации
  • Нейронные сети в лингвистическом исследовании
  • Народы, языки и культуры России: прошлое, настоящее и будущее
  • Дисциплина по выбору: История и теория литературных направлений
  • Дисциплина по выбору: Этнокультурные особенности русского и английского языков в переводческой перспективе
  • Принципы и методы лингвистических исследований
  • История и дидактика перевода
  • Теоретические аспекты перевода
  • Профессиональный тренинг переводчика
  • Дисциплина по выбору: Цифровые технологии в переводе
  • Дисциплина по выбору: Синхронный и последовательный перевод
  • Стратегии корпоративного взаимодействия
  • Перевод и прагматические аспекты межкультурной коммуникации
  • Дисциплина по выбору: Перевод в сфере профессиональной коммуникации (экономический дискурс)
  • Дисциплина по выбору: Перевод в сфере профессиональной коммуникации (политический дискурс)
  • Дисциплина по выбору: Перевод деловой документации
  • Дисциплина по выбору: Дидактика профессиональной деятельности и корпоративной этики переводчика
  • Дисциплина по выбору: Современные парадигмы переводоведения и методики преподавания перевода
  • Дисциплина по выбору: Дидактические аспекты переводческого анализа массмедиальных текстов
Структура учебного плана
Распределение дисциплин по программе “Перевод. Межкультурная коммуникация”

Где я буду проходить практику?

Научно-исследовательская работа
– на базе кафедры; – участие в конференциях международного и всероссийского уровней; – публикация научных статей
Переводческая практика
– бюро переводов и локализации; – бизнес-структуры
Переводческая компания «Литерра»
На сайт
Бюро переводов «Эффектифф»
На сайт
Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН
На сайт
Переводческая компания «RuFilms»
На сайт

Зарубежные стажировки

АГПУ им. Х. Абовяна (Армения)
На сайт
Азербайджанский университет языков (Азербайджан)
На сайт
Белорусский государственный университет (Беларусь)
На сайт
Монгольский государственный университет образования (Монголия)
На сайт
Университет Ататюрка (Турция)
На сайт
Университет Дели (Индия)
На сайт

Партнеры

Переводческая компания «Литерра»
На сайт
Бюро переводов “АКМ-Вест”
На сайт
Бюро переводов «Эффектифф»
На сайт
Пауэр Систем Групп
На сайт
ГАУГН
На сайт
Российское общество «Знание»
На сайт
Отзывы выпускников
Комиссарова Алина Дмитриевна
Персональный ассистент, KPMG
После окончания университета в 2020 году я прошла отбор на позицию персонального ассистента в компанию KPMG и получила заветный оффер. Трудоустройство в компании «Большой четверки» – отличный старт карьеры и хороший шанс для молодых специалистов получить опыт работы в крупной международной организации. Благодаря языковой подготовке, полученной на кафедре языкознания и переводоведения, сейчас мне очень просто помогать первым лицам компании налаживать связи с зарубежными клиентами, организовывать встречи в онлайн и оффлайн формате и проводить глобальные роллауты. Обучение на кафедре предполагает не только практику перевода, но и изучение особенностей различных типов текста. Например, я очень рада, что в университете нам преподавали специфику…

Наши достижения

Адрес обучения
г. Москва, м. Курская, Малый Казенный переулок, 5Б
+7 (495) 607-16-02
iiya.info@mgpu.ru
Москва, ул. Полтавская, д.3
+7 (495) 947-70-79
iiya.info@mgpu.ru